Traductor de google fecha de lanzamiento
Micrófono de traducción de Google
Contenidos
Uno de los mayores retos a los que nos enfrentamos en la generación digital es tender un puente entre las capacidades del proceso de pensamiento humano y las posibilidades que ofrece la tecnología autónoma, sobre todo cómo enseñamos a las máquinas nuestra comprensión de las palabras en su contexto, similar a la de los humanos. El procesamiento del lenguaje natural (PNL) es un paso hacia el desarrollo de esta capacidad de «pensamiento» autónomo. Lea aquí
Sin embargo, para fines profesionales, los servicios de traducción humana autorizada siguen saliendo ganando. En cualquier proyecto en el que los errores y malentendidos puedan causar estragos, los lingüistas expertos pueden ofrecer la habilidad, el talento y la perspicacia para producir traducciones fieles e impecables, sin importar lo complicado que sea el contenido.
Google translate url
La traducción de documentos para Cloud Translation – Advanced (v3) ya está disponible en la vista previa. La traducción de documentos es compatible con los formatos de archivo DOCX, PPTX, XLSX y PDF. Para obtener más información, consulte Traducir documentos.
Este cambio se implementará gradualmente, comenzando el 30 de marzo de 2020 y continuando hasta el 30 de abril de 2020. Dado que las cuotas definen los límites de uso para un proyecto o un usuario, el cambio podría afectar a su facturación.
Nota: Los usuarios actuales deben prestar mucha atención a las versiones de las bibliotecas de los clientes antes de actualizar. Las bibliotecas de cliente Translation API – Basic y Translation API – Advanced no son compatibles con versiones anteriores o posteriores.
Los valores máximos de las cuotas de Caracteres por 100 segundos han aumentado. El nuevo máximo tanto para Caracteres por 100 segundos por proyecto como para Caracteres por 100 segundos por proyecto por usuario es de 10.000.000 de caracteres. Las cuotas por defecto se mantienen sin cambios.
Se han actualizado las cuotas de uso de la API de traducción. La cuota de caracteres solicitados por 100 segundos, por proyecto se ha actualizado a un máximo de 1.000.000. Mientras se actualizan las cuotas, es posible que vea un breve período en el que el máximo no se limita al máximo por proyecto. La cuota de caracteres solicitados por 100 segundos, por usuario sigue siendo de 100.000 caracteres por usuario, por proyecto. Para más información, consulte Cuotas y límites.
Google translate
Aunque GNMT proporcionó mejoras significativas en la calidad de la traducción, la ampliación a nuevos idiomas soportados supuso un reto importante. La pregunta era: ¿pueden traducir entre un par de idiomas que el sistema nunca ha visto antes? Cuando al GNMT modificado se le encargó la traducción entre el coreano y el japonés, donde no se le habían mostrado ejemplos de coreano⇄japonés. Sorprendentemente, el modelo generó traducciones razonables de coreano⇄japonés, a pesar de que nunca se le había enseñado a hacerlo. A esto se le llamó traducción «cero». Presentado en 2016, se trata de una de las primeras demostraciones exitosas de aprendizaje de transferencia para la traducción automática.
Google translate español
Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un «Modo de Conversación» que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[42]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre[43][44].
Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[81]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir de una vez[17], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[17].